Ik ben bezig met een nieuw verhaal over een Eskimo meisje.
Bij het schrijven van een verhaal hoort ook een onderzoek
naar de setting.
Na wat onderzoek kwam ik erachter dat er nog best wat over
het woord Eskimo te zeggen valt.
Eskimo’s is een verzamelnaam voor de inheemse bevolkingsgroepen
die wonen in bijvoorbeeld Canada en Groenland en Alaska. Maar iedere bevolkingsgroep noemt zich toch liever anders.
In Canada noemt men zichzelf Inuit, wat vrij vertaald: “mensen”
betekend.
In Groenland noemt men zichzelf liever Kalaallit. Wat verwijst naar “Groenlandse Inuit.”
In Alaska en het oosten van Siberië noemt men zichzelf Joepigyt,
in Nederlands: Joepiks, wat “echte mensen” betekend.
Dat het woord: Eskimo een zware lading met zich mee draagt zou
weer achterhaald zijn.
Men dacht dat het als negatief werd bestempeld en dat het een
scheldwoord was: “rauwe vleeseter”
Maar na taalkundig onderzoek is het niet waarschijnlijk dat
dit de echte vertaling van het woord was.
Simpel weg wil de bevolking zichzelf liever bij zijn eigen
bedachte naam laten aanspreken, dan een die hen gegeven is.
Maar goed, terug naar het kinderboek...
Hier een van de schetsen van het hoofdkarakter in wording:
Reacties
Een reactie posten